Welcome to Một Gc Phố - Chc cc Bạn mọi chuyện vui vẻ & như ...
Results 1 to 4 of 4

Thread: Ci chết của một ngn ngữ : tiếng Việt Si Gn cũ

  1. #1
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    1,497
    Thanks
    4
    Thanked 1,146 Times in 580 Posts

    Default Ci chết của một ngn ngữ : tiếng Việt Si Gn cũ


    Ci chết của một ngn ngữ : tiếng Việt Si Gn cũ
    Trịnh Thanh Thủy
    Diễn đọc Dạ Hương & Nguyễn Đnh Khnh

    Vấn đề ngn ngữ l vấn đề của mun thuở, khng ring g của người Việt. Trong bi viết ny, ti muốn bn về một thực trạng của tiếng Việt m đ đến lc, chng ta khng thể khng suy nghĩ về n một cch nghim tc. Đ l nguy cơ diệt vong của một thứ tiếng Việt m người miền Nam Việt Nam dng trước năm 1975 hay cn được gọi l tiếng Việt Si Gn cũ. Thứ tiếng Việt đ đang mất dần trong đời sống hng ngy của người dn trong nước v chẳng chng th chầy, n sẽ biến thnh cổ ngữ, hoặc chỉ cn tm thấy trong tự điển, khng cn ai biết v nhắc tới nữa. Điều ti đang lo lắng l n đang chết dần ngay chnh trong nước chứ khng phải ở ngoi nước. Người Việt hải ngoại mang n theo hnh trnh di tản của mnh v sử dụng n như một thứ ngn ngữ lưu vong. Nếu người Việt hải ngoại khng dng, hay nền văn học hải ngoại khng cn tồn tại, n cũng m thầm chết theo. Nhn tiếng Việt Si Gn cũ từ từ biến mất, lng ti bỗng gợn một nỗi cảm hoi. Điều ti thấy, c lẽ nhiều người cũng thấy, thấy để m thấy, khng lm g được. Sự ra đi của n m thầm giống như những dấu tch của nền văn ho đệ nhất, đệ nhị cộng ho VN vậy. Người ta khng thể tm ra nghĩa trang Mạc Đĩnh Chi, Cổ Thnh Quảng Trị, nghĩa trang Quận Đội, trường v bị Thủ Đức, v.v... Tất cả đ thay đổi, bị ph huỷ hoặc biến đi như một sắp xếp của định mệnh hay một định luật của tạo ho.
    image

    Nhắc đến tiếng Việt Si Gn cũ l nhắc tới miền Nam Việt Nam trước 1975. V cuộc đấu tranh thức hệ m Nam, Bắc Việt Nam trước đ bị phn đi. Sau ngy Việt Nam thống nhất năm 75, miền Nam thực sự bước vo sự thay đổi ton diện. Thể chế chnh trị thay đổi, ko theo x hội, đời sống, văn ho v cng với đ, ngn ngữ cũng chịu chung một số phận. Miền Bắc thay đổi khng km g miền Nam. Tiếng Việt miền Bắc đ chịu sự thm nhập của một số t ngữ vựng miền Nam. Ngược lại, miền Nam chịu ảnh hưởng trực tiếp sự chi phối của ngn ngữ miền Bắc trong mọi lnh vực. Người dn miền Nam tập lm quen v dng nhiều từ ngữ m trước đy họ khng bao giờ biết tới. Những: đề xuất, bồi dưỡng, kiểm thảo, sự cố, hộ khẩu, căn hộ, n tắc, to con, xe con, to đng, mặt bằng, phản nh, bức xc, tiu dng, tận dụng tốt, đnh cược, chỉ đạo, quyết sch, đạo cụ, quy phạm, quy hoạch, bảo quản, knh pht sng, cao tốc, doanh số, đối tc, thời bao cấp, chế độ bao cấp, chế độ xem, nng cấp, lực cng, nền cng nghiệp m nhạc, chm ảnh, chm thơ, nh cao tầng, đp n, phồn thực, sinh thực kh, từ vựng, hội chứng, phn phối, mục từ, kết từ, đại từ, nghệ sĩ ưu t, nghệ sĩ nhn dn,v.v...dần d đ trở thnh những từ ngữ quen thuộc trong đời sống hng ngy của người dn miền Nam.
    image

    C những từ ngữ miền Nam v miền Bắc trước 75 đồng nghĩa v cch dng giống nhau. C những từ cng nghĩa nhưng cch dng khc nhau. Tỷ như chữ "quản l" l trng nom, coi sc. Miền Nam chỉ dng từ ny trong lnh vực thương mại trong khi miền Bắc dng rộng hơn trong cả lnh vực c nhn như một người con trai cầu hn một người con gi bằng cu: "Anh xin quản l đời em". Hoặc từ "chế độ" cũng vậy, miền Nam chỉ dng trong mi trường chnh trị như "chế độ dn chủ". Miền Bắc dng bao qut hơn trong nhiều lnh vực như "chế độ xem", "chế độ bao cấp". C những từ miền Bắc dng đảo ngược lại như đơn giản - giản đơn; bảo đảm - đảm bảo; di dầu - dầu di; vi dập - dập vi. v.v...

    Song song với việc thống nhất đất nước, chnh quyền Việt Nam đ thống nhất ho tiếng Việt v gọi đ l "tiếng Việt ton dn". Cuối năm 1979, đầu năm 1980, Ủy ban Khoa học X hội Việt Nam đ phối hợp với Viện Khoa học Gio dục tổ chức một số cuộc hội thảo về vấn đề chuẩn ho tiếng Việt. Bộ Gio dục cũng thng qua một số quy định về chnh tả trong sch gio khoa cải cch gio dục. Ngy 01/7/1983, Quyết nghị của Hội đồng chuẩn ho chnh tả v Hội đồng chuẩn ho thuật ngữ đ được ban hnh v p dụng cho cc sch gio khoa, bo v văn bản của ngnh gio dục.

    Khi tiếng Việt được thống nhất v chuẩn ho, ton quốc sử dụng chung một thứ ngn ngữ theo một tiu chuẩn, mẫu mực nhất định. Tiếng Việt Si Gn cũ, gồm những từ ngữ m tiếng Việt miền Bắc đ c từ ngữ thay thế, sẽ bị qun đi hoặc bị đo thải. Những từ ngữ thng dụng cho cuộc chiến trước đ sẽ biến mất trước tin. Những: trực thăng, cộng qun, tc chiến, địa phương qun, thiết vận xa, xe nh binh, lạnh cẳng, giới chức(hữu) trch, dứt điểm, phi tuần, cho bi, tuyến phng thủ, tri bộc pha, viễn thm, binh chủng, phi hnh, gia binh, ấp chiến lược, nhn dn tự vệ, chiu hồi, chiu mộ, v.v hầu như t, thậm ch khng được dng trong hiện tại. Những từ ngữ thng dụng khc như ghi danh, đi xem đ bị thay thế bằng đăng k, tham quan. Nhiều từ ngữ dần dần đ bước vo qun lng như:sổ gia đnh, tờ khai gia đnh, phản ảnh, đường rầy, cao ốc, bằng khon nh, tĩnh từ, đại danh từ, tc từ, giới từ, khảo th, khn hộ, khao thưởng, hữu sự, khế ước, trước bạ, tư thục, biến cố, du ngoạn, ấn lot, lm phong ph, lin hợp, g nghĩa, gio học, gio quy, hm hồ, trng lệ, thm thnh, tư thất, chẩn bệnh, chi dụng, giới nghim, thiết qun luật, v.v...
    image

    Ở hải ngoại, khi bắt đầu cầm bt, trong tm thức một người lưu vong, viết, đối với ti, l một động tc mở để vỡ ra một con đường: Đường hoi hương. Nhiều người viết hải ngoại cũng tm đến con đường về cố hương nhanh nhất ny như ti. Hơn nữa, để đối đầu với cơn chấn động văn ha thường tạo nhiều p lực, ti xem viết như một phương php giải toả v trm đầy nỗi hụt hẫng, rỗng khng của một người vừa ly dị với qu hương đất tổ sau một hn phối di. Ti khng bao giờ để đến việc mnh viết cho ai, loại độc giả no, trong hay ngoi nước, v họ c hiểu thứ ngn ngữ mnh đang dng hay khng v lc đ, chỉ c một vi tờ bo điện tử lin mạng mới bắt đầu xuất hiện ở hải ngoại. Sau ny, nhờ kỹ thuật điện ton ngy một pht triển, cầu giao lưu giữa trong v ngoi nước được nối lại, độc giả trong v ngoi nước đ c cơ hội tiếp xc, thảo luận, đọc v viết cho nhau gần như trong gang tấc. Đ l lc ti được tiếp xc với dng văn học trong nước v lm quen với nhiều từ ngữ mới lạ chưa từng được nghe v dng. Ngược lại, trong nước cũng vậy, số người ln mạng để đọc những g được viết bởi người cầm bt ngoi nước cũng khng t.

    Thế hệ chng ti được người ta u yếm gọi l thế hệ một rưỡi, thế hệ ba rọi hay nửa nạc nửa mỡ, ci g cũng một nửa. Nửa trong nửa ngoi, nửa ty nửa ta, nửa nam nửa bắc, nửa nọ nửa kia, ci g cũng một nửa.

    Do đ, nhiều lc ti phn vn khng biết mnh nn dng nửa no để viết cho thch hợp nữa. Nửa của những từ ngữ Si Gn cũ hay nửa của tiếng Việt thng dụng trong nước? Mnh c nn thay đổi lối viết khng? Ti nghĩ nhiều người viết hải ngoại cũng gặp kh khăn như ti v cuối cng, mỗi người c một lựa chọn ring. Khng chỉ trong lnh vực văn chương, thi ph m ở cc lnh vực phổ thng khc như gio dục v truyền thng cũng va phải vấn đề gay go ny. Việc sử dụng nhiều từ ngữ thng dụng của quốc nội ở hải ngoại đ gặp nhiều chống đối v tạo ra những cuộc tranh luận lin min, dai dẳng.
    image

    Cc cơ quan truyền thng như bo ch, truyền thanh, truyền hnh thường xuyn bị chỉ trch v phản đối khi họ sử dụng những từ trong nước bị coi l "chữ của Việt Cộng" v được yu cầu khng nn tiếp tục dng. Nhất l ở Nam Cali, bo ch v giới truyền thng rất dễ bị chụp mũ "cộng sản" nếu khng kho lo trong việc đăng tải v sử dụng từ ngữ. Chiếc mũ v hnh ny, một khi bị chụp, th nạn nhn xem như bị cộng đồng tẩy chay m đi vo tuyệt lộ, hết lm ăn v địa bn hoạt động chnh l cộng đồng địa phương đ.

    Trong cuốn DVD chủ đề 30 năm viễn xứ của Thy Nga Paris, chng ta được xem nhiều hnh ảnh cộng đồng người Việt hải ngoại cố gn giữ bản sắc văn ho Việt Nam bằng cch mở cc lớp dạy Việt ngữ cho cc con em. Khắp nơi trn thế giới, từ nơi t người Việt định cư nhất cho tới nơi đng nhất như ở Mỹ, đều c trường dạy tiếng Việt. Ring ở Nam California, Mỹ, hoạt động ny đang c sự khởi sắc. Ngoi những trung tm Việt ngữ đng kể ở Little Saigon v San Jos, cc nh thờ v cha chiền hầu hết đều mở lớp dạy Việt ngữ cho cc em, khng phn biệt tuổi tc v trnh độ. Nh thờ Việt Nam ở Cali của Mỹ th rất nhiều, mỗi quận hạt, khu, xứ đều c một nh thờ v c lớp dạy Việt ngữ. Cha Việt Nam ở Cali by giờ cũng khng t. Ring vng Westminster, Quận Cam, Cali, đi vi con đường lại c một ngi cha, c khi trn cng một con đường m người ta thấy c tới 3, 4 ngi cha khc nhau. Việc bảo tồn văn ho Việt Nam được cc vị hướng dẫn tn gio như linh mục, thượng tọa, ni sư nhắc nhở gio dn, đại chng mỗi ngy. Lớp học tiếng Việt cng ngy cng đng v việc học tiếng Việt đ trở thnh một trong những mối quan tm hng đầu của cộng đồng lưu vong. "Tại Trung tm Việt ngữ Hồng Bng, năm nay số học sinh nhập học tiếng Việt ln tới 700 em. Những thầy c dạy tiếng Việt đều lm việc thiện nguyện hon ton, đ hết lng chỉ dạy cho cc em, nhất l cc em vừa vo lớp mẫu gio tiếng Việt" (trch Việt bo, Chủ nhật, 9/24/2006)
    image

    Về vấn đề gio trnh th mỗi nơi dạy theo một lối ring, khng thống nhất. Sch gio khoa, c nơi soạn v in ring để dạy hoặc đặt mua ở cc trung tm Việt ngữ. Cn ở đại học cũng c lớp dạy tiếng Việt cho sinh vin, sch thường được đặt mua ở c. Một giảng sư dạy tiếng Việt tm sự với ti: "Khi no gặp những từ ngữ trong nước th mnh trnh đi, khng dng hoặc dng từ thng dụng của Si gn cũ trước 75 v nếu dng cha mẹ của sinh vin, học sinh biết được, phản đối hoặc kiện co, lc ấy phải đổi sch th phiền chết."

    Sự dị ứng v khước từ việc sử dụng tiếng Việt trong nước của người Việt hải ngoại c thể đưa tiếng Việt ở hải ngoại đến tnh trạng tự mnh c lập. Thm nữa, với sự pht triển rầm rộ của kỹ thuật điện ton v thế giới lin mạng, bo ch, truyền thng của chnh người Việt hải ngoại đến với mọi người qu dễ dng v tiện lợi. Độc giả cứ ln mạng l đọc được tiếng Việt Si Gn cũ nn họ dường như khng c nhu cầu tm hiểu tiếng Việt trong nước. Kết quả l tiếng Việt trong v ngoi nước ch nhau!!!

    Việc người Việt hải ngoại chống đối v tẩy chay ngn ngữ Việt Nam đang dng ở trong nước c vi nguyn do:
    image

    Thứ nhất l do sự khc biệt của thức hệ. Những người Việt Nam lưu vong phần lớn l người tị nạn chnh trị. Họ đ từ bỏ tất cả để ra đi chỉ v khng chấp nhận chế độ cộng sản nn từ chối dng tiếng Việt trong nước l gin tiếp từ chối chế độ cộng sản.

    Thứ hai, sự khc biệt của từ ngữ được dng trong cả hai lnh vực ngữ nghĩa v ngữ php. Đy l một th dụ điển hnh. Trong cng một bản tin được dịch từ một hng thng tấn ngoại quốc, nh bo ở trong nước v ngoi nước dịch thnh hai văn bản khc nhau:

    Trong nước:

    Tu ngầm hạt nhn Nga bốc chy

    Interfax dẫn một nguồn tin Hải qun Nga cho hay ngọn lửa bắt nguồn từ phng điện ha v dụng cụ bảo vệ l hạt nhn đ được kch hoạt, do đ khng c đe dọa về nhiễm phng xạ. Pht ngn vin hạm đội ny cho hay: "Lửa bốc ln do chập điện ở hệ thống cấp năng lượng phần mũi tu.

    (http://vnexpress.net/Vietnam/The-gioi/2006/09/3B9EDF89/)

    Ngoi nước:

    Hỏa hoạn trn tu ngầm Nga

    Hải qun Nga ni rằng l phản ứng hạt nhn trn tu Daniil Moskovsky đ tự động đng lại v khng c nguy cơ phng xạ xảy ra. Chiếc tu đ được ko về căn cứ Vidyayevo. Nguyn nhn hỏa hoạn c thể do chạm giy điện.

    (http://www.nguoi-viet.com/absolutenm...p?a=48362&z=75)

    Một người Việt hải ngoại khi đọc văn bản thứ nhất sẽ gặp những chữ lạ tai, khng hiểu nghĩa r rng v sự khc biệt như những chữ: phng điện ho, được kch hoạt, chập điện, hệ thống cấp năng lượng...

    Hơn thế nữa, Việt Nam mới bắt đầu mở cửa thng thương giao dịch với quốc tế; những từ ngữ mới về điện ton, kỹ thuật, y khoa, chnh trị, kinh tế, x hội, ồ ạt đổ vo. C nhiều từ ngữ rất kh dịch st nghĩa v thch hợp nn mạnh ai nấy dịch. Ngoi nước dịch hai ba kiểu, trong nước bốn năm kiểu khc nhau, người đọc cứ tha hồ m đon nghĩa. C chữ th để ở dạng nguyn bản, người đọc nhiều khi cn nhận ra v hiểu nghĩa n nhanh hơn l phin dịch.
    image

    Trong việc phin dịch, theo ti, địa danh, đường phố, tn người nn giữ nguyn hơn l phin dịch hay phin m. Nếu c thể, xin ch thch từ nguyn bản ngay bn cạnh hay đu đ bn dưới bi viết sẽ gip người đọc dễ theo di hay nhận biết mặt chữ. Tỷ như việc phin m cc địa danh trn bản đồ trong sch gio khoa của Bộ Gio dục trong nước l việc đng khen nhưng ti nghĩ, nếu đặt từ nguyn thủy ln trn từ phin m th cc em học sinh chưa học tiếng Anh hoặc đ học tiếng Anh sẽ dễ nhận ra hơn. Xin lấy tỉ dụ l những địa điểm được ghi trn tấm bản đồ ny. (http://i12.photobucket.com/albums/a2...hualuonJPG.jpg)

    Ti thấy một hai địa danh nghe rất lạ tai như Cu dơ By, Ben dơ m khng biết tiếng Mỹ n l ci g, ngồi ngẫm nghĩ mi mới tm ra: đ l hai địa danh Coos Bay v Bend ở tiểu bang Oregon, nước Mỹ!
    image

    Ngn ngữ chuyển động, từ ngữ mới được sinh ra, từ cũ sẽ mất đi như sự đo thải của định luật cung cầu. Tiếng Việt Si Gn cũ ở trong nước th chết dần chết mn; ở ngoi nước, nếu khng được sử dụng hay chuyển động để pht sinh từ mới v cập nhật ho, n sẽ bị lỗi thời v khng cn thch ứng trong hoạt động giao tiếp nữa. Dần d, n sẽ bị thay thế bằng tiếng Việt trong nước. Nhất l trong những năm gần đy, sự chống đối việc sử dụng tiếng Việt trong nước ngy cng giảm v sự giao lưu văn ho đ xảy ra khiến người ta quen dần với những g người ta đ phản đối ngy xưa. Tạp ch, sch, bo đ đăng tải v phổ biến cc bản tin cũng như những văn bản trong nước. Người ta tm được nhiều ti liệu, ấn phẩm, sch nhạc quốc nội được by bn trong cc tiệm sch. Cc đi truyền thanh phỏng vấn, đối thoại với những nh văn, nh bo, chnh trị gia v thường dn trong nước thường xuyn. Đặc biệt, giới ca sĩ, nhiều người nổi tiếng ra hải ngoại lưu diễn, đi đi về về như cơm bữa. Giới truyền thng by giờ sử dụng từ ngữ trong nước rất nhiều, c người mặc cho thin hạ chỉ trch, khng cn ngại ngng g khi dng từ nữa. Khn thnh giả c kh chịu v ch trch, họ chỉ giải thch l thi quen đ ăn vo trong mu rồi, khng chịu th phải rng m chịu.
    image

    Sự ra đi của một chế độ ko theo nhiều thứ: con người, ti sản, nh cửa, vườn tược, lịch sử nhưng c ci bị li theo m người ta khng ngờ nhất lại l "ci chết của một ngn ngữ". Đau lng lắm thay!


    Trịnh Thanh Thủy
    http://baomai.blogspot.be/2012/05/ca...ieng-viet.html
    http://phailentieng.blogspot.be/2015...ieng-viet.html
    https://www.youtube.com/watch?v=TH7mkfjJrag

  2. The Following User Says Thank You to VongNgayXanh For This Useful Post:

    QUY (10-13-2015)

  3. #2
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    1,497
    Thanks
    4
    Thanked 1,146 Times in 580 Posts

    Default Re: Ci chết của một ngn ngữ : tiếng Việt Si Gn cũ


    Nỗi buồn tiếng Việt
    Chu Đậu

    https://www.youtube.com/watch?v=7WpiXUYP648#t=52

  4. #3
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    1,497
    Thanks
    4
    Thanked 1,146 Times in 580 Posts

    Default Re: Ci chết của một ngn ngữ : tiếng Việt Si Gn cũ


    Ci Giọng Ni Của Người SiGn
    Nguyễn Đnh Khnh Trnh by

    https://www.youtube.com/watch?v=vCqDEz_b6Rc

  5. #4
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    1,497
    Thanks
    4
    Thanked 1,146 Times in 580 Posts

    Default Re: Ci chết của một ngn ngữ : tiếng Việt Si Gn cũ


    Rối bời chữ nghĩa
    Bi viết Huy Phương - Giọng đọc Hong Tuấn

    Tuần trước ti vừa nhập viện . Ni cho cam, chẳng phải ti xin vo Viện Mồ Ci lm g v đ qu gi, cũng khng phải vo Viện Hn Học xin thầy mấy chữ thnh hiền, vo Viện Thẩm Mỹ để sửa sang lại dung nhan, cũng chẳng phải vo viện Nghin Cứu Mc- L Nin của ng Hong Minh Chnh để lm qui g, vậy m bạn b, b con cứ ni một hai l ti nhập viện .

    Đơn giản l ti mới vo nh thương, hay ni chữ nghĩa l ti vo nằm bệnh viện, ci g m cứ nằng nặc một hai gn p cho ti l nhập viện , cho danh chnh ngn thuận, nếu gọi nh thương l viện th bệnh nhn nằm nh thương gọi lun l viện sĩ cho được việc. Cũng như trước đy mấy chục năm, bọn Cộng Sản cứ một hai đi cải tạo chng ti v đặt cho chng ti một danh từ kh ku l cải tạo vin .

    Từ trước năm 1975, chng ta chữ nghĩa c lẽ cn t ỏi, lại khng thch dng qu nhiều chữ Tu, nn những chữ chng ta dng rất đơn giản, thế m ngy nay... Ngy nay, ngay cả những bạn ngy xưa dạy học cng trường, sau ny trong những cuốn đặc san của cc cựu học sinh, cũng uốn viết, uốn lưỡi để ni rằng : ... năm 1972, ti nhận cng tc giảng dạy tại trường X nghe tức anh ch cả bụng. Đi dạy học th cứ ni l đi dạy học, cần g phải gọi l nhận cng tc giảng dạy.

    Ở Hải Ngoại nhiều bậc thức giả đ ln tiếng về ci điều gọi l loạn chữ nghĩa, m cch dng chứng tỏ CSBV lệ thuộc vo văn ho Tu Cộng một cch qui đản, khiến người ngoi nước khng hiểu nổi khi đọc chữ nghĩa của người trong nước. Những chữ c mi Tu quen dng v đ ảnh hưởng khng t đến truyền thng v người Việt ở Hải Ngoại vẫn thường nhan nhản thấy v nghe hằng trăm, nghn chữ nghĩa nghe rổn rảng như những miếng sắt va chạm nhau của anh m đấm bp của những ngy thng Si Gn năm xưa, như những chữ chất lượng , lin hệ , đăng k , xuất khẩu , tranh thủ , khẩn trương , nhất tr , hồ hởi - phấn khởi , bức xc , nghim tc , qun hm , sự cố , tham quan , chuyển ngữ , qu độ , cực kỳ ... thể tạng con người th trong nước dng l cơ địa , nghe qua bạn c hiểu nổi khng ? Triều cường l g ? Vĩ m l g ? No l chm , no l luồng ! Phải chăng phải tra cứu loại tự điển Cộng Ho X Hội Chủ Nghĩa Việt Nam mới hiểu nổi. Cc bạn nghĩ thế no với những danh từ kỹ thuật số ( digital ), my qut ( scanner ), phần mềm ( software )...

    Trong địa hạt giao thng, vận tải khng biết sao những người chuyn về cc vấn đề ny lại l những người thch dng chữ mới, nghe rất ku, cứng ngắc như b tng cốt sắt nhưng rất v nghĩa v xốp ruột như loại b tng cốt tre , sản phẩm nổi tiếng của XHCN. Bạn nghĩ thế no với những cụm từ ( lại ni theo kiểu mới ) như ko giảm tai nạn , n tắc giao thng , phn luồng xe chạy , bố tr lệch ca để ni về giao thng, vận tải.

    - Trong qu trnh b tng qu độ bị ln, sự cố bất ngờ cc khuyết tật nn cc đơn vị được giao nhiệm vụ quản trắc phải bo co diễn biến đột xuất của hầm chui, v ti đề nghị nng tĩnh khng của cầu ln từ 3 M ln 3,5 M ( ni về cầu Văn Thnh ).

    - Chốt lại vấn đề kch cầu sản xuất, tiếp theo mạch phn cng nhiệm vụ phải tuỳ vo sự giải trnh cũng như thi độ cầu thị của Bộ Trưởng .

    - Phạm tr quản l đ thị hiện nay c rất nhiều bất cập, mảng đ thị của chng ta ni rất mờ nhạt .

    - Phạm tr chuyn chở đại chng chưa được phủ kn đến vng dn cư đng đc m cn tồn tại nhiều lỗ hổng ( pht biểu của Bộ Trưởng Giao Thng ).

    - PMU 18 l sai phạm nghim trọng, bộc lộ yếu km ở cấp vĩ m, xin ng cho phng vin nắm bắt giải trnh cụ thể ( cu hỏi của phng vin nh bo ).

    - Vốn kin cố ho trường học giải ngn qu chậm ( ng Bộ Trưởng Gio Dục ni về ngn sch gio dục ).

    Những chữ nghĩa loại ny nhan nhản trn bo ch, đi pht thanh, truyền hnh trong nước ( Việt Nam Cộng Sản ). Chưa gặp được ng Thủ Tướng để phỏng vấn v ng qu bận, th k giả bo đảng viết rằng : Thủ Tướng c nhiều cuộc họp bất thường, chưa tm được thời gian thch hợp để phỏng vấn, nn đnh tranh thủ những khe hẹp trong lịch trnh đng đặc của Thủ Tướng để xen vo . Khng biết đối với một vị Nữ Thủ Tướng th nh bo c dng nguyn văn như vậy khng ? Ni chng đy l những danh từ rất lạ m nh bo trong nước hay cc vin chức viết, bo co diễn văn, khng viết nổi một cu văn bnh thường dễ nghe, m v mặc cảm đ cố tạo ra những danh từ rất ku, nhưng xem chừng v nghĩa v rất dung tục. Hồi chng ta cn ngồi ở ghế nh trường m viết những loại chữ nghĩa như thế trong bi luận văn th chắc chắn bị thầy, c sổ toẹt .

    Trong ngn ngữ, c một số tiếng do nhn gian dng lu thnh quen, nn cũng c một số khng đng với nguyn nghi của n, tuy nhin x hội chủ nghĩa hiện nay đang c khuynh hướng cố tạo ra những danh từ ku to, lạ lng v khng km kỳ qui v th lậu. V sao phải dng tnh trạng của ti rất căng, nếu ni ra khng biết c c nắm bắt được khng ? hay tranh thủ những khe hẹp trong chương trnh dy đặc... của Thủ Tướng ! .

    Nh văn Đặng Trần Hun lc sinh thời đ c viết một bi bo nhan đề l Nghĩ thương cho chữ nghĩa cũng trong tấm lng xt xa của những người tr thức nghĩ về tnh trạng bất hạnh của ngn ngữ đang bị biến dạng, dy v một cch th bạo trong bn tay của những kẻ thiếu văn ho.

    Ba mươi ba năm nay, do tnh thế của đất nước, ba triệu người Việt phải sống cuộc đời tỵ nạn ngoi qu hương của mnh, sự khc biệt trong v ngoi nước cng ngy cng thấy r, từ văn ho, phong tục, cho đến ngn ngữ, khiến chng ta khng chỉ cảm thấy xa cch về địa l m cn ngay khi ở ngay trn qu hương, vẫn cảm thấy mnh lạc lng, xa lạ. Chng ta c thể nhn cch lối diễn tả, cử chỉ, ngn từ, để biết người ấy ở đu, chịu chi phối bởi thứ văn ho no.

    Chỉ mong sao Hải Ngoại đừng b nguyn con một bản tin của H Nội với những chữ nghĩa rối bời để nm vo mặt độc giả, hay viết lch, ăn ni bằng những loại chữ nghĩa mới mẻ, nghe rổn rảng nhưng thực sự kệch cỡm, v nghĩa.

    Ni xa ni gần, để kết thc sự rối rắm ny, ti cũng xin loan bo với bạn b, l ti vừa xuất viện , v ở đầu bi ti bị nhập viện , may mắn khng phải nhập nh vĩnh biệt hay l thiu, th đến lc được xuất viện . Đy chắc chắn khng phải m chỉ ti vừa tốt nghiệp Học Viện Cảnh St Quốc Gia, hay tốt nghiệp Viện McL m đơn giản l ti vừa ra khỏi nh thương. Vậy m đi đu bạn b cũng chc mừng ti vừa xuất viện . Trong mun nghn thứ viện trn đời ny sao chữ nghĩa Cộng Sản cứ bắt viện phải l ci nh thương , m chng ta lại phải cứ dng một cch lười biếng v thức, cp nhặt m khng hề suy nghĩ. Khng lẽ by giờ lại phải thua thm một keo v những thứ văn ho, chữ nghĩa như thế sao ?

    http://www.lyhuong.net/uc/index.php/tiengviet/2661-2661

    http://phailentieng.blogspot.be/2015...uy-phuong.html

    https://www.youtube.com/watch?v=gOB9ZsjyJPo

  6. The Following User Says Thank You to VongNgayXanh For This Useful Post:

    QUY (10-13-2015)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •