Welcome to Một Gc Phố - Chc cc Bạn mọi chuyện vui vẻ & như ...
Results 1 to 2 of 2

Thread: M. M.

  1. #1
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    43
    Thanks
    0
    Thanked 41 Times in 26 Posts

    Default M. M.

    M.M.

    Thong đ 4 năm giờ mới gặp
    Người th nhn đất kẻ nhn trời
    Nhn đất ton đường ngang lối dọc
    Nhn trời my trắng qu đi thi

    Em qu 50 m qu đẹp
    Nhn em sao giống nụ bng nhi
    Anh chắc kho tu từ bao kiếp
    Chiều tn qu độ nắng lai rai

    Lu lu cũng ng nhau cht đỉnh
    Ng xong lại hắt tiếng thở di
    Đường qua lối cũ giờ đ khp
    Thoảng cht hương xưa ngạt mũi rồi

    Lai hương giờ cũng bay xung đuột
    Nhn hoa rồi lại tiếc thương đời
    Nước mắt vẫn rơi rơi nặng hạt
    Tm hoi chả c mấy cơn vui

    Mới đ 4 năm giờ mới gặp
    Gặp rồi pht chốc lại đi nơi
    Em c đi ging thơ nh nhảnh
    Ti ko lưới chi đến hụt hơi

    Chả phải sng Tương m vẫn nt...

    CHU VƯƠNG MIỆN


    M.M.

    Now that we met again, four years had swiftly fled by;
    One looked at the ground and the other at the sky.
    On the ground were traverses and parallels in sight,
    And in the sky, what sign? drifting clouds so white.

    You are fifty but you are still a beauty specimen.
    I glanced at you: you looked like a bud of jessamine.
    I felt as if I had cloistered many previous lives before.
    The afternoon grew late, the dragging-on sun hoar.

    From time to time one has on the other his eye;
    But after that little look there would be a long sigh.
    The way to the old walk has already been closed,
    The suffocative wafting former perfume I have nosed.

    The odour of jessamine now has also away furled;
    I look at the flowers to have regrets about the world.
    Tears are still flowing down, in heavy drops falling;
    Searching always but finding not any fit of joy calling.

    Just four years had fled by, now that we met again;
    To meet in an instant then each one's a separate lane.
    You had written some lines of poetry of play full:
    I've got short of breath trying the casting-net to pull.

    It is not the River of Lovesick but there exists a bane...

    Translation by THANH-THANH

  2. The Following User Says Thank You to Thanh-Thanh For This Useful Post:

    vdt (08-21-2016)

  3. #2
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    2,375
    Thanks
    4,139
    Thanked 4,845 Times in 1,774 Posts

    Default Re: M. M.

    TRI TIM B NHỎ V BỜ

    c thể một cht mưa l lng ti se sắt
    c thể một cht nắng đủ hiu hắt cơn buồn
    c thể đm thu nhưng ngọn đn khng tắt
    c thể ngy tn ti tiếc nh chiều bung

    c thể thương yu triệu lần chưa đủ
    cho rất nhiều m vẫn nghĩ l chưa
    c thể qun ai, qun rồi lại nhớ
    m tri tim b nhỏ lại v bờ

    i! Ci đẹp vạn đời ai hiểu thấu
    ti ra đi khng biết lối quay về
    đi cnh đập phập phồng trong mạch mu
    muốn bay ra khỏi những tế bo kia

    biết ơn hoa d biết rồi hoa rụng
    tạ ơn my d biết rồi my bay
    nhớ ơn đời d cho đời tn nhẫn
    cm ơn Người d phụ phng đắng cay

    v cm ơn Thượng Đế trớ tru thay!
    đ cho ti cn được tri tim ny
    tấm lng kia d chẳng ai cần n
    ti vẫn đem trao tặng đến mun người.

    NG TỊNH YN

    MY LIMITLESS LITTLE HEART

    It is likely that a little rain may wring my heart,
    a little sun suffices to make my sadness smart;
    Perhaps the night is late but the lights not off yet;
    the day has ended but the sundown I still regret.

    Love million times is not probably seen to offer;
    very much given but thought not yet to proffer.
    I can forget someone but then I again remember,
    for my heart although little is a limitless ember.

    Oh, beauty! through time who does comprehend?
    I have departed but do not see the return trend.
    My two wings in the blood vessels throb, beat,
    As if they want off those cells to fly out, fleet

    I am grateful... to flowers (they will fall though),
    to clouds (they will dissolve albeit, as I know),
    to Life, notwithstanding cruelty being natural,
    to Humans, in spite of treachery being connatural.

    and to God, but whimsically, He is thus kind
    to have granted me this sound soul, meek mind.
    That honest heart, regardless of nobody's demand
    I keep offering to everyone as my sociable stand.

    Translation by THANH-THANH






Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •