C Ma Xun no cho Mẹ khng em?
Dĩ vng buồn, v k ức khng qun:

Đm chạy giặc Thng Tư Đen ngy đ!
Mẹ dắt du cả đn con khốn kh
Vượt trng dương với thuyền nhỏ mong manh
Trn đại dương bị hải tặc honh hnh
Mẹ tuẫn tiết liệt oanh ngời Gi Việt
Oan khin đ! Chừ lm sao em biết?

Ba mươi năm rồi, dn Việt chịu đau thương
Ba mươi năm rồi, người Việt sống tha phương
Sống rải rc khắp cng trn thế giới

Ma Xun ny, xin em cho anh gởi
Một đa hồng đến người Mẹ năm xưa
Với lng thnh cầu nguyện sớm trưa
Cho hồn Mẹ ngy mai thanh thot.



Is there any Spring for Mom, my dear?
The sad past and memory would never clear:

Fleeing from the enemy that Black April's night,
Mom guided her poor children in a sorry plight
Crossing the ocean in a small fragile boat.
Alas! while at sea the pirates atrociously smote;
She committed suicide proud of being a Viet lady.
Such misfortune, now how could you see, baby?

For thirty years, Vietnamese have endured pain;
Thirty years already, they have suffered in bane
Living scattered everywhere on this earth.

This Spring, kindly take from me of my life's worth
A rose to the Mom of Boat People that old time.
In all sincerity we pray day and night in chime
For Mom's Soul to be at leisure in Ultimate Bliss.

Translation by THANH-THANH