Welcome to Một Gc Phố - Chc cc Bạn mọi chuyện vui vẻ & như ...
Results 1 to 1 of 1

Thread: ANH VỀ ĐY

  1. #1
    Join Date
    Oct 2011
    Thanked 55 Times in 37 Posts

    Default ANH VỀ ĐY


    Anh đ về
    Sau hơn ba mươi năm xa qu
    Mẹ vắng bng, con đường xưa mất ht
    C b xm Kn
    Mắt mờ tc bạc
    Chuyện chng mnh
    Nhớ nhớ qun qun

    Anh đ về
    Con đường cũ thay tn
    Cầm tay em
    Như ngy xưa h hẹn
    Bn tay run
    Thuở ấy v tnh by giờ v lạnh
    Nắng hong hn khng ấm nỗi sương chiều

    Qu hương mnh
    Mẹ v em
    Đều thay đổi qu nhiều
    Duy chỉ c
    Chiếc loa đầu đường
    Th vẫn thế
    Sau gần bốn mươi năm
    Loa loa loa; mồm loa mp di
    Vẫn pht hoi
    Tiếng ni Việt Nam
    Dn chủ, Tự do
    Chỉ ni khng lm

    Anh đ về
    Như cy gỗ gi xoang trầm
    Cht v vẽ những mảnh trời khai phng
    Em nghe anh
    Mỉm cười trng ngng:
    Lm được g ngoi bn mộng tay khng

    Dn chủ - Tự do
    Đả đảo hoan h
    Hng quốc cấm
    Chỉ được nhn ngắm
    Khng được sờ, khng được đụng
    Giở nn cho ca tụng bng quơ
    Muốn độc lập
    Phải c tự do
    Muốn tự do
    Phải c dn chủ
    Muốn dn chủ
    Phải ha sinh thn xc cũ
    Chờ bao năm
    Xc ướp c linh hồn

    Anh về đy em
    Đường tự tnh qu hương yu dấu
    Ch lớn mang về chẳng từ Mỹ từ u
    Trong tim em
    Kht vọng dấy từ lu
    Như ging bo
    Đang nằm su trong đất

    Chờ đợi bao năm nn em ci mặt
    Ngước ln nhn!
    Triệu nh mắt:
    Tm nhau
    Đừng đợi mi bn cầu



    Back here I have come
    After over thirty years home away from.
    Mom absent, the old way lost in the whirl.
    The once Ken Hamlet girl
    With dim eyes and grey hair,
    About her personal affair
    Remembered and forgot in confusion.

    Back here I have come. No illusion.
    The former street has changed its name.
    I held your hands all the same
    Like I did those days we were on a date;
    Your hands shook blate
    In the past by love but now by cold, true,
    The setting sun couldnt warm the dusk dew.

    Our fatherland land:
    Have had too many changes to stand
    Mother and sister.
    Except that the blister
    The street corners loud speaker
    Is the same as always a squeaker.
    After nearly forty years
    Garrulous, loquacious, verbose to all ears,
    Still broadcast forever, never calm,
    The Voice of Vietnam.
    Democracy, Liberty: none!
    Only said never done.

    I have come back to make good.
    As an old tree catching wind of agarwood
    Dabbling a little in bits of liberated life
    You listened to me while evil is rife
    Smiled, looking forward with a gleam
    Empty-handed to act: to sell ones dream!

    Democracy! Liberty! (blah)
    Down with! Long live! Hurrah!
    Forbidden merchandise
    Only to look, contemplate, for ones eyes
    Not allowed to touch let alone to hold.
    Hats off for a salutation vague and cold.
    Independent to be
    You must be free.
    To be free (not hypocrisy)
    There must be democracy.
    To be democrat
    You must renovate the old life flat.
    How many years to expect in whole
    For a mummified body to have a soul?

    Back here I have come
    With deep feelings for our country glum.
    Just cause is not from US or Europe smart,
    But it does exist in your very heart.
    Aspiration so far arisen urging to perform
    Like a storm
    Has been lying in the earth profound.

    So long in wait to stoop you were bound.
    Now, raise your head, look up to see
    Millions of eyes in glee
    Are seeking one another in a world wider:
    Start off! No longer remain an outsider!

    Translation by THANH-THANH

  2. The Following User Says Thank You to Thanh-Thanh For This Useful Post:

    Thach Thuy (04-24-2017)

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts