Lưng cng nhập bng trn vo
Tiễn con Ba khc, sao lo qu chừng!
No đu vượt ni, xuyn rừng
M con khng thể tạm dừng bn Ba
Thương Ba bng chiếc thật th
Trn, vo tm trẻ, lệ nha ăn năn
Cho nhau, lệ chửa kịp ngăn
Đ quay trở lại, tim oằn đại tang.
Đường về: bng đổ, lệ hng
Từ nay đi bng, đi đng m dương.
Từ nay khng c Ba thương
Ai yu con trẻ? Ai tường khổ đau?
Cn ai lẽo đẽo theo sau
Nghe Ba kể chuyện chống Tu, dẹp Ty?
Từ nay chn lấm bn lầy
Cn ai dạy dỗ con đy lm người?
Ba ơi! Con gọi Ba ơi
Khc hoi vẫn mặn! Lệ rơi đời đời!



Your bent back made your shadow so round;
You cried when seeing me off, spirit so downed.
It was not mountains to cross, jungles to go thru,
Too hard that I could not come back to visit you!
I deplored you, Dad being lonely, simple, sincere,
So heart-whole that I felt repenting in tears blear.
But, alas, after that farewell, not yet less sad,
I had to return, heart-broken to mourn for Dad!
Staggering home, on slanting shadow, in tears sea:
From now on, death has separated Dad from me!
From this day forth, I have no more the father dear
Who will for this young care, up this child cheer!
No more for any kid to stick to you along behind
For against-Chinese, anti-French tales you remind.
Hence, into toil and moil I have to myself bring,
Who will lovingly educate me into a good thing?
Oh Dad! I am calling you, Dear Dad, Dad mine!
So long I have wept the tears are still salted, brine.

Translation by THANH-THANH