Welcome to Một Gc Phố - Chc cc Bạn mọi chuyện vui vẻ & như ...
Results 1 to 1 of 1

Thread: BI THƠ CUỐI CNG

  1. #1
    Join Date
    Oct 2011
    Posts
    78
    Thanks
    0
    Thanked 68 Times in 46 Posts

    Default BI THƠ CUỐI CNG

    BI THƠ CUỐI CNG

    gửi THANH-THANH

    Lng buồn như một chiều mưa
    Run run viết một bi thơ ... cuối cng...

    Khng hiểu v sao ti cũng viết
    Những ging thơ lạnh giữa chiều nay.
    Lng c đơn qu, sầu khng hết;
    Nắng long chiều tang phủ gt giy ...

    ọc mi vần thơ tự xứ Trung,
    Những vần thơ gi buốt như đng:
    Chao i! su kn l rung động
    Im lặng trong hồn, ai biết khng?

    Muốn viết bao nhiu, muốn ni nhiều;
    Hỡi ơi! tnh-cảm đ hoang-liu!
    Cuộc đời hơn một lần đi vắng,
    Lặng-lẽ trong tim mấy vạn chiều ...

    Ti thấy lng ti: i! xuyến-xao
    Từng niềm rưng-rức, nao nao ...
    Từng cơn ging-tố, từng nhung-nhớ,
    Chất mi trong tim tự kiếp no ...

    Nhưng viết lm sao ? tn-nhẫn lắm!
    Mộng vng l mộng bấy nhiu thi!
    M viết lm chi ? đau-khổ lắm!
    Hai kẻ hai phương trọn kiếp rồi!

    Ti muốn lần no trong giấc mơ
    Cầm tay khẽ đọc một bi thơ ...
    Hoa mai rũ nhẹ trn đi tc,
    Lưu-luyến bừng trong nh mắt chờ...

    No phải v-tnh qua trước cửa,
    Lảng-lơ như một kẻ qua đường!
    c nhiều đm nghe thắc-mắc...
    Nhưng đnh... đnh vậy! phủi mi hương.

    Thanh ạ! lng ti l thế đấy,
    Tnh ti nhỏ qu! biết lm sao ?
    Người xa hun-ht, xa-xi qu!
    Muốn nối đường tim, chẳng chịu vo!

    Ti ở nơi đy với mẹ gi,
    Chợ ngy hai buổi, thng năm qua ...
    i trong sa-mạc, trong hiu-quạnh!
    Thơ viết rồi thi, mộng chẳng hoa!

    Khng biết bao nhiu những l thư
    M ti đ đọc tự ngy xưa ...
    Tm-tnh gửi mi vo trang giấy,
    Nhưng chẳng bao giờ ti biết mơ ...

    Những bng người qua đến lỡ-lng,
    Lng ti vẫn chỉ một mu hoang!
    Bao nhiu bến nước ti khng cắm,
    Khng đợi, khng chờ, khng cả sang...

    Nhưng đến hm nay, nhận của người
    Một bi thơ mu, một tnh ci!
    Ti nghe xao-xuyến trn trn mắt;
    Nhưng, biết lm sao, hỡi cuộc đời!

    Chỉ mộng m thi, mộng đấy thi!
    Hai ta xa cch, c trăm lời
    Cũng khng nối được hai phương ấy,
    Cột được linh-hồn cho cả đi!

    Rồi sng hm no, trời hửng nắng,
    Chất đầy xao-xuyến ở trong tim,
    Ti đi thơ-thẩn, đi xa vắng...
    ọc nhỏ tn người giữa vắng im...

    Muốn đốt lm g trang giấy b?
    Những phong thư lạnh gửi ngy xưa ...
    Khng! ti muốn giữ trong tm-tưởng
    Một bng vời xa, dẫu đ mờ ...

    Ti viết lng ti bằng mu mực,
    Miền Trung xa vắng, hỡi Miền Trung!
    Chiều nay rn-siết căng trong mắt,
    Gửi một bi thơ ... cho ... cố-nhn...

    Si-Gn, H 1953
    HUYỀN CHI
    (thư gửi Thanh-Thanh ngy 10-6)

    In trong tập thơ nh Trời Mai của
    Thanh-Thanh, tập mới, do Xy-Dựng ti-bản năm 1954






    MY LAST POEM

    to THANH-THANH

    While my soul is sad as in a rainy eve,
    Writing this last poem I tremble to conceive

    It seems to be unknown why I also write
    These wintry rhymes in this evening so trite.
    My heart is too lonely, endlessly in blues;
    The mourning setting sun shadows my shoes.

    I have read and read from the Central Clime
    The verses so chilling as in the chilly time.
    Alas! How deep is your feelings command:
    Silence in the soul, whoever would understand?

    Although I want to write, say so much;
    Oh! My emotion has turned uncouth to touch;
    More than once life seems to be deserted:
    Quiet in the mind myriad evenings introverted.

    How my innermost flutters as I can sense
    Each sentiment stings, feeling upsets, so tense;
    Storm slashing, remembrance racking, manifold
    Have cumulated in my breast since lives of old

    But how to write? it is so ruthless, how to fit?
    Golden dreams remain dreams, such a tiny bit!
    And why to write? What a forlorn fate!
    The two are to go their way all life separate!

    I wished, in my dreams, there is a certain time
    We hold our hands, gently reading a rhyme
    Apricot flowers softly hang down on our hair;
    Attachment shines in my eyes with a waiting air.

    You are not just impassible like some strange guy
    As inattentive as any kind of vague passer-by!
    I have experienced queries many a night
    Well, I am fain to dispel of fancy that flight.

    Yes, Thanh my dear! Thus is my impression;
    My affection is too little to answer the question.
    You are so far, far-away, at a distance blear!
    To link a love, down to the South you do not near!

    I live here with my aged beloved mother;
    Twice daily marketing, time passes as a souther;
    Walking in the desert, hermitage to gloom;
    Poems have been written, dreams not to bloom!

    I do not remember how many letters to amaze
    I had received and read since the old days,
    The paper conveyed their heart-to-heart theme
    But I had never known of anything to dream.

    The figures past and past at all inconclusive;
    My heart is still in a pristine season, elusive!
    So many river wharfs I did not moor anywhere,
    Neither await, nor tarry for, much less dare

    But, today I have just received from you
    Such a confidential poem, what a solitary cue!
    I do feel my heart flutters and my tears flow;
    Yet, my dear, how should I react now, hillo!

    Only in dreams; yes, that is only in a dream
    Because we are separated, against the stream;
    Even hundreds of words could not unite
    The two domains, bind the two souls alright!

    Then, a certain morning, the sun begins to shine
    Piling my heart with perturbation, full of brine,
    I will be walking loungingly, vacantly, hurt,
    Pronouncing vaguely your name in the desert

    Why you want me to burn the small pages,
    The lonely letters sent me since the ages?
    No! I wish to keep them in my innermost
    A remote outline, even not of a shadow a ghost.

    I have written my feelings out with all my heart,
    Oh! the Central Region that still stays apart!
    This evening with eyes that tears overcame,
    I am sending my last poem to my old flame

    Saigon, in 1953 summer
    HUYỀN CHI
    (sent to Thanh-Thanh on June 10)

    Translated by Thanh-Thanh and published in his
    nh Trời Mai new edition, republished by Xy Dựng in 1954

  2. The Following 2 Users Say Thank You to Thanh-Thanh For This Useful Post:

    Kiến Hi (06-09-2021), vdt (06-09-2021)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •